Элементарная пустота, хотя толпы-толпы и оживлённые разговоры-в-рукопожатия... Очевидны и даже неприкрыты детские парты, за которыми ряховские дяди под шестьдесят лет в вере. Они играют в нарды, в карты, в шахматы... И никем не понято Павлово о Петре, о Иакове, как те апостолы лишь казались (лишь только казались!) колоннами.
... люди оделись в натуральный тар-тар! Теперь они похуже варваров, считая себя правыми, как будто самоправда - это и никак не Каин, как будто и не назвал Каин своего сына Енох (учитель!), как будто закланный всеми ими Авель сам в агнцы нарвался, а овец насиловать - это норма и аромат.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.