К небесам купола протянули кресты,
Над горой храма белые стены…
К очищенью сердец, к откровенью мосты,
К вам иду я просить перемены:
Перемены к добру в этом мире земном,
И свободы ума от корыстных идей,
И всегда чтоб добро верх держало над злом…
Я любви попрошу и тепла для людей.
Старым лесом в раздумьях о вечном иду,
Дух столетий в ветвях надо мною…
В древний храм в покаяньи я тихо войду,
Дверь к познанью Творца приоткрою.
Среди ликов святых Сына Бога найду,
И с душой в унисон дрогнет пламя свечей:
Сокровенный я с Ним разговор поведу,
Чтобы в нем отыскать животворный ручей.
Вот и храм: тишина, образа и алтарь,
И молитвы людей душу будят:
Она мне говорит: «Мне доверься, бунтарь,
И не бойся невежд, что осудят!»
Призывая к смиренью гордыню свою,
Избавляясь от тяжкого бремени,
В просветленьи своем у распятья стою,
Вне пространства, не ведая времени.
Виктор Ульяненко,
Киев, Украина
Родился в 1959г., женат, трое детей,32 года в авиации. Принимая поговорку "Век живи - век учись", мечтаю стать мастером жизни,т.е. учусь ценить и качественно проживать каждое мгновение жизни. Процесс сложный, но чрезвычайно интересный. Верю,что любовь и сострадание спасут мир. e-mail автора:marfa59_nika@mail.ru
Прочитано 3818 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".