В вечернем шелесте берез
И в утреннем дыханьи,
В потоке благодатных слез
И в слезном покаяньи,
В благоговейной тишине,
В коленопреклоненьи,
В лазурной, шепчущей волне
И в ветра дуновеньи –
Твое тепло, Господень Дух,
Животворящий, нежный…
И я прикосновенья жду,
И перемен, с надеждой.
Ты успокоишь душу вновь,
А Твой покой – отрада…
Мне никаких не нужно слов,
Прошу – со мной будь рядом!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Слава Богу. Замечательно. Это должно быть песней.Благослови Вас Господь. Комментарий автора: Надежда, спаибо! Милости и благодати Вам от Господа!
Vandes
2009-05-29 20:19:47
Великолепно! В стихе сокрыто всё дух. состояние брата + его отношение к Богу Комментарий автора: Спасибо! В стихах - всегда - мое духовное состояние
ВАЛЕРИЙ КУЧЕРЕНКО
2009-05-29 22:28:29
Спасибо Вам за эту прекрасную христианскую поэзию, которая позволяет говорить о влияние на поэтическую форму стихотворения " На Троицу" русской классической поэзии - Пушкина,Лермонтова,Блока...
Это поэзия обжигающей искренности и диалога Человека с Богом Комментарий автора: Спасибо! Храни Вас Господь,Валерий!
Татьяна Осокина
2009-05-31 19:05:24
Это настоящая христианская поэзия, угодная Богу и приносящая благословение людям. Чувствуется, что написано на одном дыхании. Спасибо, Виталий! Комментарий автора: Татьяна, спасибо! Благословений Вам!
Larisa
2009-06-22 17:40:39
Спасибо, брат, действительно читается на одном дыхании и можно написать мелодию. Комментарий автора: Спасибо, Лариса! Милости Вам от Господа!
Татьяна
2015-04-27 16:38:42
Спасибо!Замечательное стихотворение! Кратко, но ёмко! Господь да благословит Вас и сохранит, да дарует Вам Свой мир!
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".