Когда б пшеница не взошла,
И с неба не пошли дожди,
Когда б остались позади
Потоки Божьего тепла,
Когда б завяли все цветы,
И солнце не дало лучей,
Когда б убожеством свечей
Мир освятить пытались мы.
Когда б покинул нас Господь,
Забыв послать нам новый день,
Когда б из тысячи людей
Никто не смог перебороть
Свой страх гордынею своей,
Когда б на вдох, не стало сил,
И воздух перестал нести
В себе дыхание земле –
Тогда, быть может, в краткий миг,
Что оставалось бы дожить,
Вдруг захотелось послужить
Тому, Кто дал нам этот мир.
Кто нас питать не уставал,
Кто белизну дарил снегам,
Морей устроил берега
Кто солнцу вновь всходить давал!
Кем каждый был не раз храним
И чьим веленьем был рожден,
Но, как никто – пренебрежен,
Несправедливо, нелюбим!
Кого безумно мы не чтя,
Всегда пытались обойти
И извратить Его пути,
И дел Его не замечать!
Но Бог от нашей темноты
Великим быть не перестал –
Вот кто - то на колени встал,
Прозрев от общей слепоты.
12.-3.1996г.
Любовь,Володенко - Бледных,
Владикавказ,Россия
родилась 13.12.1959 года и выросла в городе Владикавказе,с 12 лет пишу стихи и верю в Господа,прошу кому интересно какое либо общение,пишите.С Божьей помощью.Люба.Еще вы можете почитать мои стихи на сайте stihi.ru автор Любовь Александровна e-mail автора:Lubovblednih@yandex.ru сайт автора:Немного обо мне
Прочитано 8537 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.