Для ТЕБЯ - христианская газета

Сын Мой! Отдай сердце твоё Мне...
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Сын Мой! Отдай сердце твоё Мне...


«Сын Мой! Отдай сердце твоё Мне,
и глаза твои да наблюдают пути Мои».
Притчи 23.26.

Тяжела голова на постели.
Стонет сердце, тело болит.
Такое бывает похмелье,
Слово Божье так говорит:
Ссоры, вой у кого, без причины?
Кто по долгу сидит за вином.
А на утро, забыв про пучину
Будет думать опять об одном.
Где бы выпить? Где средства найти?
Забывают про стыд и обман,
Пытаясь любым путём найти,
Всё отдать за вина стакан.
Скажут: били меня, мне не больно
И не чувствовал силы толчков.
Прозябая, праздной жизнью довольны
Попадают в сети оков.
И приносят страданья другим
Губя души свои и чужие
И никто не поможет им
Они всеми забыты ныне.
Но Христос ведь страдал и за них,
За их грех на Голгофе убит.
Расскажите о Нём и им,
Чтоб никто из них не погиб.
Смерть Христа удалила грехи,
В бездну, в пучину морскую.
Если примешь Его, то и их
Удалит от тебя, уврачует.
Просит Он тебя: « Сын Мой! Отдай!
Своё сердце, глаза свои,
И на Господа уповай,
Он наполнит уста твои.
Будешь Господа ты прославлять
И забудешь про боли и стон,
Прихода Его ожидать.
Не замедлит явиться Он.


Комментарий автора:
Столько людей поражены грехом пьянства, только Господь может их излечить.Обратитесь к Нему.

Об авторе все произведения автора >>>

Лариса Максименко, Калининград Россия
С Господом я уже 10 лет. Слава Ему за то что Он нашел меня, спас и оправдал. Я очень люблю Его, и мои стихи о Нем.
e-mail автора: Lr936375@rambler.ru
сайт автора: личная страница

 
Прочитано 10448 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Библия - Светлана Краскова

Если горе придавит глыбой - Любовь Вдовиченко
Стих написан брату, после его переживаний, которые потом улетучились.

Порок - Светлана Краскова

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Не славмо себе! - Лілія Мандзюк

Проза :
"Гарри, на два слова" - Олег Панферов
Писал полтора года назад, писал на конкурс. Рассказ неоднозначный, нехарактерный для меня. Если судить строго, в нем нет четкой христианской морали. Но в нем есть философия, идея, которая мне близка. Если вдруг окажется близким кому-то еще - я буду рад. :)

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум